De taal
Omdat Nok geen Engels sprak, hoewel ze dat wel op school gehad heeft, bleek dat ze het niet sprak, heb ik dus zelf een cursus Thais gedaan. Zij had het er altijd over dat ze dat vergeten is. En nog steeds spreekt zij geen Engels. Wel spreekt zij inmiddels Nederlands. De communicatie tussen ons was bijzonder moeilijk toen. Ik had weliswaar een simpel vertaalboekje, waar enige populaire woorden in stonden, maar die zijn maar beperkt.
Ik heb via Linguaphone een zelfstudie cursus aangeschaft met boeken en cassettebandjes. Dat kostte toen ongeveer 500 gulden. Ik heb toen gedurende de 2 maanden voordat ik weer naar Thailand ging, waar ik Nok weer zou ontmoetten aan deze studie besteed. En toen ik haar weer zag, bleek onze communicatie daardoor veel beter te gaan dan na de eerste keer.
De taal is niet makkelijk, misschien voor mensen met een goed gehoor of muzikale aanleg wel. Er zijn namelijk 5 toonhoogte in de taal te onderscheiden. Waardoor woorden die sterk op elkaar lijken zeer verschillende betekenissen hebben. Vaak als ik dit op internet of in boeken terug lees, komt men dan met het voorbeeld van het woord "kay". Dit is typisch een voorbeeld van een woord dat in 5 toonhoogtes gebruikt kan worden. Het kan dan in een lage, midden, hoge, opgaande of een neergaande toonhoogte uitgesproken worden. Maar zeker 3 betekenissen hebben wel met elkaar te maken. Zo is er de betekenis van: kip, ei en leggen. Vraag mij alleen niet welke toonhoogte er dan bij hoort, ik kan dat echt niet onthouden. Maar omdat de betekenis dus best wel verwant aan elkaar is, vind ik dit woord altijd een slecht voorbeeld.
Ook zijn er voorbeelden van woorden die in de verkeerde toonhoogte een schuttingwoord kunnen opleveren. Over woorden die in het Nederlands een volkomen normale betekenis hebben en in Thailand weer verkeerd begrepen kunnen worden. Voorbeelden zijn het woord "mooi". Mijn ouders riepen dus zeer vaak hoe mooi zij alles dat zij zagen vonden. Maar "mooi" uitgesproken in het Thais levert schaamhaar op. Ook namen kunnen enigszins een lach opleveren, dan wel zeer kwalijke gevolgen hebben. De ene Thai is tenslotte toleranter met farangs dan de andere. Ook in Thailand zijn zeer conservatieve mensen net als in Nederland die daar zeer moeilijk over kunnen doen. Maar het is natuurlijk ondoenlijk om iemand voor alle woorden te waarschuwen, maar hier staan enige voorbeelden van wat ik bedoel.
Ook is de betekenis van sommige woorden lastig. Van het woord "klay" weet ik 2 betekenissen. Veraf en dichtbij. Maar welke toonhoogte bij welke betekenis hoort, wie het weet mag het zeggen. Zulke woorden probeer ik dan ook te vermijden.